The spacecraft, comprising an orbiter, which will analyse methane and other gases in the Martian atmosphere, and a lander, named Schiaparelli after an Italian astronomer,is due to reach the red planet in October.
请问:主语应该是粗体部分吧?表语部分表缘由是不是跟named Schiaparelli after an Italian astronomer有关?
The spacecraft, comprising an orbiter, which will analyse methane and other gases in the Martian atmosphere, and a lander, named Schiaparelli after an Italian astronomer, is due to reach the red planet in October.
主语应该是粗体部分吧?
——是的。句子的主干为主系表结构,即红色部分。
表语部分表缘由是不是跟named Schiaparelli after an Italian astronomer有关?
——没关系。be due to do 不是缘由,而是“定于做某事”。
【翻译】这艘宇宙飞船,包含一个剖析火星大方中甲烷和其他气体的飞行器,和一个依据意大利天文学家夏帕瑞丽命名的探测器,定于十月到达火星。
【剖析】句子的主干是“主系表结构”。
1. The spacecraft is due to reach the red planet in October. 这艘宇宙飞船定于十月到达火星。
The spacecraft, comprising an orbiter and a lander, is due to reach the red planet in October. (主要结构)
2. comprising 之后有两个并列的宾语:an orbiter and a lander 一个飞行器和一个探测器。
3. 在an orbiter 和 a lander 之后分别有一个定语修饰:
(1)an orbiter 的定语是which will analyse methane and other gases in the Martian atmosphere;
(2)a lander 的定语是named Schiaparelli after an Italian astronomer
意思是:包含一个剖析火星大方中甲烷和其他气体的飞行器,和一个依据意大利天文学家夏帕瑞丽命名的探测器。
【说明】由于两个定语都是非限制性的,所以可单独翻译。即:“包含一个飞行器,它将剖析火星大方中甲烷和其他气体;还有一个探测器,它是依据意大利天文学家夏帕瑞丽命名的。”